When King James VI of Scotland became King James I of England in 1603, he was well aware that he was entering a sticky situation.
For one thing, his immediate predecessor on the throne, Queen Elizabeth I, had ordered the execution of his mother, Mary, Queen of Scots, who had represented a Catholic threat to Elizabeth’s Protestant reign. And even though Elizabeth had established the supremacy of the Anglican Church (founded by her father, King Henry VIII), its bishops now had to contend with rebellious Protestant groups like the Puritans and Calvinists, who questioned their absolute power.
By the time James took the throne, many people in England at the time were hearing one version of the Bible when they went to church, but were reading from another when they were at home. While one version of Christianity’s holy texts—the so-called Bishops’ Bible—was read in churches, the most popular version among Protestant reformers in England at the time was the Geneva Bible, which had been created in that city by a group of Calvinist exiles during the bloody reign of Elizabeth’s half-sister, Mary I.
For the new king, the Geneva Bible posed a political problem, since it contained certain annotations questioning not only the bishop’s power but his own. So in 1604, when a Puritan scholar proposed the creation of a new translation of the Bible at a meeting at a religious conference at Hampton Court, James surprised him by agreeing.
Over the next seven years, 47 scholars and theologians worked to translate the different books of the Bible: the Old Testament from Hebrew, the New Testament from Greek and the Apocrypha from Greek and Latin. Much of the resulting translation drew on the work of the Protestant reformer William Tyndale, who had produced the first New Testament translation from Greek into English in 1525 but was executed for heresy less than a decade later.
Bringing the Bible directly to the people